公開日:2017年9月27日

私は、『キリスト教・ユダヤ教・イスラム教の知識と英語を身につける』という本を世に出しましたが、現在のところ、以下の誤植が見つかっています。きちんとチェックしたつもりですが、漏れておりました。次回の増刷で、修正しておきます。申し訳ありませんでした。※の箇所は、語彙力を増やすための工夫です。補足情報としてお読みください。

■P247の(4)のところでimportという単語がつかわれていますが、形容詞ではimportantが正しいです。

※importは名詞で、「趣旨」(the …の形で用いる)と、「重要性」(of …の形で用いる)の2つの意味があることも覚えておきましょう。

→ I failed to grasp the full impot of her speech.

(私は彼女の演説の趣旨を完全には理解しなかった。)

This is a matter of great import to us.

(このことは我々にとって非常に重要なことだ。)

 

■P253の注の箇所は、句読点が不自然な形になっています。注の2行目の文は、以下のようにします。

The ‘Umrah,’ the private pilgrimages to Kaaba, and ‘Jara,’ those to Muhammad’s and other saints’ graves, are also included in this category.

つまり、Kaabaの後にコンマが必要、‘Jara,’の後にandは不要、gravesの後にコンマが必要、そして、最後のアポストロフィは不要です。

 

■ P263の下から8行目以降の文は以下のようにするとよりよくなります。

The resurrected will be gathered around to weigh their faith and good deeds with their bad deeds.

※<weigh 人 こと>の構造があれば、それを受身にし、<人 is weighed こと>が可能ですが、通常はこの構造はとらないでしょう。gathered around and weighedという形は、ネイティブには通じると思いますが、語法的はよくないので、to不定詞の目的を表す副詞的用法にします。この意味上の主語は神ということになりますが、分かりきっているのでfor Allah (Godも可能)のような句を必要としません。

※weighを用いた例文を挙げておきましょう。

→ We should weigh up the pros and cons of doing it.

(それを行うべきかどうかについて入念に検討すべきだ。)

They weighed one plan against another at the meeting.

(彼らはその会合で計画を1つ1つ比べ合わせて検討した。)

この記事の著者

englight
記事一覧